en banal poet

Jag vet inte om den är direkt klassisk men vi har en outad line i O.C som är så snett översatt att den förtjänar att bli K-märkt. Så jag tänker kalla den för klassisk.
Sandy håller i en nyrostad bagel och utbrister "hot, hot, hot!"
Översättningen: "sexig, sexig, sexig"...

Det är så skevt och uppenbart fel och får en att fnissa och fantisera om en jävligt lonely översättare någonstans i den tjocka Skåneskogen.
Eller, vad vet jag? Vem är jag att säga vad som är rätt och fel? Kanske har denna lonely översättaren helt rätt i sin tolkning, Sandy kanske inte tyckte att bagelsen var varma utan sexiga. Det finns ju folk som tänder på sånt också, har jag hört. Om man drar det så långt så har Kirsten en del likheter med bagels, framför allt den krispiga färgen på skinnet. 

Frågan är ju också varför jag direkt kopplade en lonely översättare med Skåne. Jag menar, jag vet vad ni tänker; "är det några så är lonely så är det fan norrlänningar" och jag kan förstå det. Det är bara det att jag drar linjen vid norrländska översättare och O.C. Jag tror stereotypfast på att om man är av sådant virke så översätter man bara torftiga public service-program, inte sockerdrypande såpor från USA. Och om vi räknar bort norrland så är man fan mest lonely i Skåne, det säger väl sig självt!

Ja, så är det nog. Raise a glass för alla ensamma översättare där ute i landet! 




När vi ändå talar om stereotyper... fniss.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0